Oof
You need some high quality h2o!
Oof
mindless spamming with a goal isnât that easy
Thatâs weak sauce as heâd say
Itâs not hard heâs just repeating himself
Ok some new stuff
Wer reitet so spÀt durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind:
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er hÀlt ihn warm.
âMein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?â
âSiehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kronâ und Schweif?â
âMein Sohn, es ist ein Nebelstreif.â
âDu liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spielâ ich mit dir;
Manchâ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gĂŒlden Gewand.â
âMein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?â
âSei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind:
In dĂŒrren BlĂ€ttern sĂ€uselt der Wind.â
âWillst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter fĂŒhren den nĂ€chtlichen Rein
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.â
âMein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am dĂŒstern Ort?â
âMein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.â
âIch liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.â
âMein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!â
Dem Vater grausets, er reitet geschwind,
Er hÀlt in Armen das Àchzende Kind,
Erreicht den Hof mit MĂŒhe und Not:
In seinen Armen das Kind war tot.
Who rides so late through the night and wind?
It is the father with his child.
He has the boy in his arms;
he holds him safely, he keeps him warm.
âMy son, why do you hide your face in fear?â
âFather, can you not see the Erlking?
The Erlking with his crown and tail?â
âMy son, it is a streak of mist.â
âSweet child, come with me.
Iâll play wonderful games with you.
Many a pretty flower grows on the shore;
my mother has many a golden robe.â
âFather, father, do you not hear
what the Erlking softly promises me?â
âCalm, be calm, my child:
the wind is rustling in the withered leaves.â
âWonât you come with me, my fine lad?
My daughters shall wait upon you;
my daughters lead the nightly dance,
and will rock you, and dance, and sing you to sleep.â
âFather, father, can you not see
Erlkingâs daughters there in the darkness?â
âMy son, my son, I can see clearly:
it is the old grey willows gleaming.â
âI love you, your fair form allures me,
and if you donât come willingly, Iâll use force.â
âFather, father, now heâs seizing me!
The Erlking has hurt me!â
The father shudders, he rides swiftly,
he holds the moaning child in his arms;
with one last effort he reaches home;
the child lay dead in his arms.
Yâall forget
I got one
Key advantage over all of yâall
I ainât limited
To three posts
In a row
Yeah but didnât bring you far